Этот стих много раз вселял в меня надежду на будущее и желание идти дальше. Как плохо бы не было, я перечитывал его, появлялись силы, появлялось стремление.
Хочу предложить тебе, читатель, адаптированную мною версию стиха Редьярда Киплинга “Сумей”. Оригинал, разумеется, был написан на английском, а сама адаптация – на русском. Это компиляция из разных вариантов перевода. Из каждого я взял то, что мне больше всего нравилось.
Этот вариант отличается от оригинала даже по количеству строк, поскольку в разных вариантах перевода были свои алмазы, которые ни за что не хотелось упустить.
Мне интересно твое мнение. Что ты скажешь про этот стих? Сможешь ли добавить к нему что-то свое?
Редьярд Киплинг “Сумей”
(адаптированная версия)
Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести.
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему Пути.
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Не мсти за зло, не лги в ответ на ложь,
Не утешайся тайным или явным
Сознаньем, до чего же ты хорош.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив,
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, сумей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что нажито с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.
Сумей заставить сношенное тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: “Иди!”
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой,
Не дай своими лживыми речами
Затмить глупцам лик Истины святой.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Не забывай, мой друг, судьба твоя по праву,
Ты сам куешь ее, один.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Не знаю, много ли осталось от оригинальной версии стиха Редьярда Киплинга “Сумей”, но мне он нравится именно в таком виде.
А тебе? Что ты чувствуешь, прочитав его?
Да, это стихотворение нужно читать каждое утро перед выходом из дома для вдохновления!
Мне тоже понравился. У Вас длинее, чем оригинал.
Не удержусь от цитирования оригинала и известных переводов:
Rudyard Kipling “If”
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!
Редьярд Киплинг “Если” (Перевод С. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, –
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд, –
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: “держись!” –
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля – твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты – человек!
Редьярд Киплинг “Завет” (Перевод Лозинского)
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту вес, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: “Иди!”
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, –
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Я знаю только перевод Лозинского (кстати отличный перевод). Часто “Заповедь” пишут как эпилог в разных мистических книгах.
Стоит выучить на память и повторять каждый день.
Да, выучить на память это очень правильно. Стих действительно добавляет сил.
Когда кругом кишит бездарность,
Кладя на жизнь свое клише,
В изгойстве скрыта элитарность,
Весьма полезная душе…
Из “Гариков…” Губермана.
В продолжение прочитаного само собой добавилось.
Этот стих мне очень помог когда я лежала в больнице после тяжелой операции.Я только потом это поняла, но мои близкие говорили, что я в бессознательном состоянии читала этот стих, и очнеь скоро пришла в себя.Все такая сила мысли…
Мне тоже нравится это стихотворение.Не вариант ли “Владей собой среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех”? Я пытаюсь найти стихотворение в котором есть повторяющаяся строка:” ведь мне 17 лет, а ей-под 50″.Оно написано от имени молодой девушки настолько наивной…Прелестно написано.С любовью.И с высоты взрослости.Нет книг под рукой.Деревня и РС. Мне нравится, что он нам нравится.